Брат и сестра Оливер и Марджори Уордропы родились в Англии в 1864 и 1869 годах. С детства они увлекались книгами о путешествиях в далекие неизведанные страны. Они получили прекрасное образование. Оливер Уордроп, верный детским мечтам, будучи студентом Парижского университета Сорбонна в возрасте 23 лет посетил Грузию. Итогом этой поездки стала книга "Королевство Грузия: путешествие в страну женщин, вина и песен", которая вышла в Лондоне в 1888 году.
"Главное очарование Грузии лежит в ее народе; грузины не только красивы по наружности, но они глубоко прекрасный народ, – пишет в предисловии своей книги Оливер Уордроп. – Это верно и пословица гласит: "Душа армянина в его голове, а грузина – в его глазах". Жить среди такого – веселого, с открытым сердцем и щедрой рукой честного и невинного народа, лучшее лечение, которое можно только себе представить, от меланхолии и мизантропии".
"Говоря о гостеприимстве, я произношу это слово не в общепринятом смысле. Грузин настолько вежливо и с такой любовью подходит к своему гостю, что нам, европейцам, и не снилось".
Книга содержала краткую историю Грузии, обзор вопросов грузинского языка и прозы и описание нашего социально-политического положения того времени. В книге в изобилии были различные иллюстрации: виды Тбилиси, Ананури, Сигнахи и Владикавказа, рисунки с изображением грузинского уреми (телеги), борца, мужчины в национальной одежде, тут же – портреты Святой Нино, Ильи Чавчавадзе, Шота Руставели и Ираклия Второго, а из современников – фото епископа Габриэла, Ильи Чавчавадзе и Иванэ Мачабели. К книге прилагались цветная карта Грузии и маршрут путешествий. Автор в Лондоне специально отлил шрифт грузинского мхедрули (разновидность грузинской письменности), который представлен на 137-ой странице.
Оливер Уордроп не только сам навсегда полюбил далекую горную страну, но и передал эту любовь своей сестре Марджори. Книга брата очень заинтересовала Марджори. Она решила изучать грузинский язык и литературу, ближе познакомиться с грузинским народом.
"Книга, написанная моим братом, – напишет впоследствии Марджори, – несколько лет назад привлекла мое любопытство и вызвала в сердце интерес к Грузии, к ее прекрасному народу".
"Марджори Уордроп вышла из состоятельной семьи, но у нее не было учителя, который мог бы преподавать ей грузинский язык, вызвавший у нее интерес, – читаем мы у великого английского писателя Джеймса Олдриджа. – Она просто стала изучать язык самостоятельно, с помощью грузинского алфавита и библии на грузинском языке. Позже ей удалось отыскать грузинскую грамматику и словарь. Когда ей было двадцать лет, Уордроп уже твердо решила сделать изучение грузинского языка, литературы, культуры грузинского народа делом всей жизни".
В 1894 году газета "Иверия" пишет: "… Сестра известного знатока Грузии Оливера Уордропа, г-жа Уордроп, подобно своему брату, приступила к изучению грузинского языка, чтобы познакомить английское общество с историей и литературой Грузии, которую Западная Европа, в особенности – Англия, знает не очень хорошо. Эта женщина так старательно трудится и за относительно малое время настолько освоила грузинский язык, который европейцы учат с трудом, что уже перевела на английский "Грузинские народные басни".
Марджори Уордроп издала на английском также: Житие Святой Нино, "Мудрость лжи" Сулхана Орбелиани. "Я рад, – писал Илья Чавчавадзе Марджори, – что, благодаря Вашей просвещенности, великий народ Англии более или менее узнает, что в мире есть один позабытый маленький грузинский народ со своей литературой, в которой он хранит сокровищницу своей души и сердца"…
В 1894 году Оливер второй раз поехал в Грузию. Вдогонку в Батуми от сестры Марджори он получил письмо, в котором она, в частности, сообщает: "Не знаю почему, но кроме Грузии ни о чем не думаю и говорю!.. Я очень рада, что ты там, но, эх, почему меня нет рядом с тобой…"
И спустя несколько месяцев мечта Марджори исполнилась. Ее визиту в Грузию предшествовала переписка с великим грузинским писателем и общественным деятелем Ильей Чавчавадзе, к которому Марджори обратилась за разрешением перевести на английский язык его поэму "Отшельник". Илья Чавчавадзе был настолько восхищен знанием Марджори грузинского языка, что опубликовал ее письмо на первой странице редактируемой им газеты "Иверия". Письмо вызвало большой резонанс среди грузинской общественности. Вот что писал своей сестре Оливер:
"У меня такое чувство, будто единственным оправданием моего пребывания здесь является факт того, что я – твой родственник, твоя популярность здесь безгранична, и сила этого чувства по инерции переносится на меня. Чтение твоего письма, адресованного Чавчавадзе, повлекло такие эмоции, что их было слышно даже на том берегу реки".
Вскоре Марджори получила приглашение посетить Грузию. Она вместе с матерью прибыла на корабле в Батуми в декабре 1894 года. Им была организована очень теплая встреча. Вот как ее описывает Оливер:
"… Перрон, комнаты ожидания и привокзальная территория были полны бесчисленным количеством представителей отборного кутаисского общества, разнаряженных в великолепные одежды. Они встретили нас букетами необыкновенного разноцветия и с большим вдохновением".
Уордропы пробыли в Грузии два месяца. Три недели провели в Тбилиси, а затем отправились в Западную Грузию и посетили Имерети и Гурию. Об этом путешествии Марджори писала: "… Грузины любят гостей. Уважение к гостю – одно из наипервейших их достоинств. Помимо их естественной любви к иностранцам, они заинтересовались нами особенно, поскольку мы изучили грузинский язык и прибыли их повидать. Сердечные и восторженные встречи они нам устраивали повсюду, и эти встречи возмещали нам те старания и тяжелые часы, которые мы потратили на изучение сложного грузинского глагола".
Будучи в Грузии, Марджори свою особенную стеснительность сменила на необыкновенный талант дружить и на величавость – качества, благодаря которым она обрела место в сердце грузин. В связи с началом деятельности Оливера в Министерстве иностранных дел Великобритании, брат с сестрой вернулись в Англию. Спустя два года они снова сумели приехать в Грузию, где на сей раз люди их встречали на тбилисском вокзале. В их честь певцы исполняли произведения, созданные специально для Уордропов. Очарованные гостеприимством Ильи Чавчавадзе и полные воспоминаний об этом визите, вернувшись в Англию, они основали несколько обществ и движений, связанных с Грузией.
После двух посещений Грузии главной целью в жизни Марджори стало осуществление литературного перевода эпической поэмы Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре". Она работала над этим переводом, не поднимая головы, и в течение 15 лет постоянно его совершенствовала. В то же время она сопровождала Оливера в различные края, куда его посылали в связи с консульской службой.
Лингвистические достижения Оливера и высшая оценка по современной истории в Оксфордском университете обусловили то, что его посылали на работу в различные страны. Первой такой его должностью было место личного секретаря посла Великобритании в Санкт-Петербурге. В то время он надеялся, что его отправят работать куда-нибудь поблизости с Грузией, но он был вынужден согласиться на должность вице-консула в Крыму, в Керчи, где провел семь лет. После этого Оливера отправили снова в Санкт-Петербург, а в конце он стал генеральным консулом в Бухаресте. На протяжении всего этого времени брат и сестра не прекращали переписку с грузинскими друзьями. Несмотря на то, что желание Марджори снова посетить Грузию было не меньше, чем у Оливера, этому желанию, к несчастью, не суждено было исполниться. В 1909 году она неожиданно скончалась от сердечного приступа.
Смерть Марджори стала в Грузии национальной бедой. Но память о ней обрела новую жизнь. Скоро на имя сестры Оливер основал в Англии, в Оксфордском университете фонд и коллекцию, а впоследствии, в 1912 году, Королевское общество Азии опубликовало самый важный труд Марджори – "Витязь в тигровой шкуре".
Перевод, который был издан под наблюдением Оливера Уордропа, выполнен прозой, но высокохудожественной и, вместе с тем, отличающейся достаточной научной точностью. Перевод снабжен комментариями и необходимыми справками. Следует отметить, что академик Николай Марр, замечательный знаток языка Руставели, считал этот перевод наиболее точным и научно скрупулезным по тому времени. Перевод Марджори Уордроп сыграл важную роль в популяризации "Витязя в барсовой шкуре".
Так, первым русским поэтом, осуществившим полный перевод поэмы Руставели, был Константин Бальмонт. И поэт впервые познакомился с произведением Руставели по английскому переводу Марджори Уордроп.
"Я впервые узнал Руставели в океанском просторе, – читаем в воспоминаниях Константина Бальмонта, – невдали от Канарских островов, на английском корабле, носившем имя красиво-мудрой богини Афины, где я познакомился с Оливером Уордропом, который дал мне прочесть находившийся при нем в корректурах английский перевод "Барсовой шкуры", сделанный с великой любовью его сестрой, Марджори Скотт Уордроп. Прикоснуться к грузинской розе в просторе океанских зорь, при благом соучастии Солнца, Моря, Звезд, дружбы и любви, и диких вихрей, и свирепой бури, это – впечатление, которого забыть нельзя. Вернувшись в Россию, я посетил Грузию и, ободряемый в трудной задаче грузинскими друзьями, приступил к подробному изучению великой поэмы Руставели. Я перевел из нее отдельные песни. Я перевожу ее целиком".
…В 1919 году несбыточная мечта Оливера Уордропа – возвращение в Грузию – исполнилась. Министр иностранных дел Великобритании Джордж Керзон предложил Оливеру Уордропу стать первым главным уполномоченным Великобритании в Закавказье с центром в Тифлисе. Восхищенный предложением Оливер, который на протяжении всей жизни мечтал о направлении на работу в Грузию, дал согласие.
Правительство независимой Грузии во главе с Ноэ Жордания сердечно приветствовало возвращение Оливера Уордропа в Грузию. К этому времени он был отцом троих детей, самая младшая носила имя Нино, в честь святой Нино, принесшей в IV веке христианство в Грузию. Оливер бывал в Бодбийском монастыре, где покоятся мощи святой Нино. Вот с каким восхищением он писал в письме своей супруге о своем визите в Бодбе:
"Когда мы приблизились к монастырю, перед нами возникла триумфальная арка, одетая в листья и растения. Нас приняла игуменья (княжна Вачнадзе). Все собрались вокруг монастыря: монахини в черных мантиях и красивых косынках, девочки из монастырской школы, выряженные в белые платьица, люди, жившие неподалеку. Священник пригласил меня в церковь, которая впервые была построена в 4-ом веке, и в течение нескольких минут проводил богослужение, молился Господу, а монахини вокруг него исполняли песнопения.
Игуменья показала мне общежитие девочек, классные комнаты, столовую и рабочие комнаты, где изготовлялись ковры, церковная одежда, иконы, а также комнату для вышивания. Мы посетили и сад, украшающий монастырь. Девочки подарили нам цветы, а дети и взрослые провожали нас выкриками… Мы направились в сторону Сигнахи".
Новая работа Оливера на бушующем Кавказе, по сравнению с другими работами, оказалась самой сложной. Но его энтузиазм в отношении этого новосформировавшегося независимого государства ни на минуту не утихал. 12 января 1920 года он пишет своей жене:
"Этот день – один из самых счастливых в моей жизни. Только что вернулся с приема премьер-министра и министра иностранных дел. Я им сообщил о том, что наши союзники де-факто признали правительства Грузии и Азербайджана. Исполнилось то, о чем я мечтал на протяжении 30 лет. Мы уже посылаем пригласительные членам правительства и представителям союзнических стран, чтобы они присутствовали на банкете, который в связи с этими событиями состоится 14 января, в День Святой Нино. Мой флаг впервые развевается с балкона. Звонят церковные колокола. Весь город готовится к празднику, и все государственные учреждения, банки и т.д. закрыты".
Оливер Уордроп пробыл в Грузии до 1921 года, до свержения правительства независимой Грузии. Возвратившись в Англию, он всемерно содействовал созданию в Лондоне Общества и Комитета Грузии. В 1930 году он был одним из инициаторов создания "Исторического общества в Грузии", которое издавало журнал "Георгика". Оливер Уордроп умер в 1948 году в возрасте 84 лет. Оливер Уордроп, дипломат, путешественник и переводчик, заложил в Великобритании традиции популяризации Грузии, которые продолжаются и сегодня.
Благодарные грузины поставили памятник брату и сестре Оливер и Марджори Уордропам в сквере, что напротив МИД Грузии и рядом со зданием бывшего Парламента Грузии в Тбилиси.